世界 日本超夯台灣菠蘿油被罵翻?日媒急道歉更正真正起源地:不是台灣

日本超夯台灣菠蘿油被罵翻?日媒急道歉更正真正起源地:不是台灣

最近日本開始流行一種「台灣蜜瓜包」的麵包,但從外型來看其實就是香港的「菠蘿油」,因為名字會讓人誤以為這是台灣的小吃,最近日本新聞網站「Rocket News 24」的作家,就公開發推特謝罪道歉,表示「台灣蜜瓜包不是起源於台灣,而是『香港蜜瓜包』才對」。


 

一切的開頭是作家P.K. Sanjun吃了這款新的麵包後發了一篇文章,但把菠蘿油稱為台灣蜜瓜包,結果引來許多網友的糾正,因此他再次發文致歉,「我為什麼會說錯,原因很明確,我不知道香港蜜瓜包的存在,且它在日本某些地區以『台灣蜜瓜包』的形式流通,簡而言之造成誤會是因為我太愚昧無知了」


 

除了道歉聲明之外,他還向一名熱愛台灣的朋友求教,他問對方知道些什麼嗎?對方則是回答:「夾著奶油的甜點,那是完全是來自香港喔」、「雖然台灣也有賣,不過對台灣人來說那是香港的點心」,此外也糾正P.K. Sanjun對於這個點心的說法,日語應該要說「香港蜜瓜包」才對。


 
這個是台灣的菠蘿麵包。

 

在文末P.K. Sanjun還介紹了一家位在東京都飯田橋的「香港贊記茶餐廳」,吃了正統道地的菠蘿包後,他說這和麵包店賣的「台灣蜜瓜包」完全不同,香港菠蘿包簡直太神聖了,並稱香港菠蘿包絕對是他會「毫不猶豫地吃掉的前5名小吃」。


 

這篇誠意十足地道歉文,也被網友所解受,不過也有人提出,「香港蜜瓜包」這個名字也不是很正確,應該要說「菠蘿包」才對。
「你好,我是蜜瓜包,雖然『香港風蜜瓜包』和『香港的蜜瓜包』也有人用,如果用『香港菠蘿包』的話,菠蘿包也會開心的。」


 

「謝謝你的糾正,在香港,我們稱其為菠蘿麵包而不是蜜瓜包,因此,如果您能說『香港菠蘿包』,那就太好了。」


 

「感謝您進行更正。如果您能用『香港菠蘿包』這個正確的名字,我會很高興。順便說一下,如果再細分的話,沒有夾奶油的是『菠蘿包』,中間有夾奶油是「菠蘿油』。」