娛樂八卦 14部換國家上映片名變超扯的經典電影,《很難死》到底是哪部?,

14部換國家上映片名變超扯的經典電影,《很難死》到底是哪部?,

美國農場《Bright Side》最近發現,英語電影在某些國家上映時的譯名居然跟「全世界」的英文片名不太一樣。究竟有多令人驚奇,那些國家的片名跟美國眼中的「全世界」有多不一樣呢?一起來看看!

1. 這部電影在全世界都叫做「Silver Linings Playbook」(帶來一線希望的劇本)


 
但在俄羅斯卻翻作「我男友是神經病」;台灣譯名則是「派特的幸福劇本」。
 

 2. 這部電影在全世界都叫做「Breaking Bad」(變壞)


 
在斯洛伐克卻翻作「冰毒老爸」;台灣譯名則是「絕命毒師」。

 

 3. 這部電影在全世界都叫做「你終於看到我了」(Now You See Me)


 
在俄羅斯卻翻作「詐騙魅影」;台灣譯名則是「出神入化」。
 

 4. 這部電影在全世界都叫做「Some Like It Hot」(熱情如火)


 
在俄羅斯卻翻作「爵士樂只有女生會聽」;台灣譯名則是「熱情如火」。(總算跟「全世界」接軌了!)
 

 5. 這部電影在全世界都叫做「Die Hard」(很難死)


 
在俄羅斯卻翻作「硬漢」;台灣譯名則是「終極警探」。
 

 6. 這部電影在全世界都叫做「Snatch」(搶.奪)


 
在西班牙、葡萄牙、德國卻翻作「豬與鑽石」;台灣譯名則是「偷.拐.搶.騙」。